Skip to content

How was the Bible translated?

Most of us don’t read The Bible, or al Kitab in its original languages Hebrew & Greek. However, it is available in these languages. Scholars study Greek and Hebrew at university for the purpose of being able to read and study the Bible. This is often the way that professional teachers of the Bible study it. Regular believers do not generally read or study the Bible in Hebrew or Greek, and instead read a translation. Therefore, the Bible is not often seen in its original languages, leading some to think that the original languages have been lost, and others think that the translation process has led to corruption. Before jumping to these conclusions, let’s first understand the process of translation of al kitab (the Bible). That will be the focus of this article.

Translation vs. Transliteration

We need to first understand some basics of translation. Translation involves choosing a word in the new language with the same meaning. Transliteration, on the other hand, is choosing a word that sounds the same as the original word. The figure below illustrates the difference between translation and transliteration. From Arabic, you can choose two ways to bring the word for ‘God’ into English. You can translate by meaning which gives ‘God’ or you can transliterate by sound to get ‘Allah’.

This uses the term ‘God’ to illustrate how we can translate or transliterate from one language to another

The term ‘Allah’ has become a recognized word in the English language to mean God. There is no absolute ‘right’ or ‘wrong’ in the choice of translation or transliteration for titles and keywords. The choice depends on various factors, including the destination language.

The Septuagint

The Septuagint (or LXX) is the first translation of the Bible from the Hebrew Old Testament (Taurat & Zabur) into Greek. This took place in about 250 CE, and the Septuagint was a very influential translation.  Since the New Testament was written in Greek, the many quotations of the Old Testament were taken from the Greek Septuagint.

Translation & Transliteration in the Septuagint

The figure below shows how all this impacts modern-day Bibles. The quadrants show the stages of translation:

This shows the translation process of the Bible (al kitab) to modern language

The original Hebrew Old Testament (Taurat & Zabur) is in quadrant #1 and is accessible today in the Masoretic text and the Dead Sea Scrolls. Because the Septuagint was a Hebrew-to-Greek translation it is shown as an arrow going from quadrant #1 to #2.  The New Testament was itself originally written in Greek, so this means #2 contains both the Old and New Testaments. In the bottom half (#3) is a modern language translation of the Bible (eg English). To get there, we need to translate the Old Testament from the original Hebrew (1 to 3) and translate the New Testament from the Greek (2 to 3). The translators must decide whether to translate or transliterate names and titles as explained previously. The green arrows in the image above could show either translation or transliteration, depending on the translator’s choices.

The Septuagint witness on the Question of Corruption of Bible

Since the Septuagint was translated from the Hebrew around 250 BC we can see (if we reverse translate the Greek back to Hebrew) what these translators had in their Hebrew manuscripts that they translated from.  Since these texts are almost identical this shows that the text of the Old Testament has not changed since at least 250 BC.  The Septuagint was read across the Middle East and Mediterranean for hundreds of years, by Jews, Christians, and even pagans – and even today many in the Middle East still use it. If someone (Christians, Jews or someone else) changed the Old Testament and corrupted it, then the Septuagint would be different from the Hebrew text. But they are essentially the same.

Similarly, if for example someone in Alexandria, Egypt, had corrupted the Septuagint itself then the Septuagint manuscript copies in Alexandria would be different from the other Septuagint manuscripts across the Middle East and Mediterranean. But they are the same. So the data tells us without any contradiction that the Old Testament has not been corrupted.

The Septuagint in Translation

The Septuagint is also used to help with modern translation. Translation scholars use the Septuagint to this very day to help them translate some of the more difficult passages of the Old Testament. Greek is very well understood and in some passages where the Hebrew is difficult translators can see how the Septuagint translators understood these obscure passages 2250 years ago.

Understanding translation/transliteration and the Septuagint help us understand where the terms ‘Christ’, ‘Messiah’, and ‘Masih’ come from as these terms relate to Isa (or Jesus – PBUH), which we need to grasp if we are to understand the message of the Injil. We look at this in our next article.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *